Le film montre l’autopsie d’un corps noyé. La salle est étrangement vide, autour de la dépouille bleuie, la préparation se termine. Le médecin veut ouvrir la peau gonfle et gorgée. Il doit plusieurs fois reprendre son geste comme s’il tranchait avec son petit scalpel une baudruche épaisse et molle,
avant qu’une mousse blanche d’un coup décompactée s’en libère. Les manipulations et les prélèvements dès lors se poursuivent, mécaniques et réguliers. Enfin, l’étude du cadavre révèle une étrange présence tassée dans la trachée : un petit animal aux couleurs vives dans un petit agglutinat brun, par exemple un papillon dans son cocon.
Der Film zeigt die Autopsie eines ertrunkenen Körpers. Der Saal ist befremdlich leer, die Vorbereitungen rings um den bläulichen Leichnam sind abgeschlossen. Der Arzt will die aufgeblähte, beinah aufplatzende Haut öffnen. Er muss immer wieder neu ansetzen, ganz so als schneide er mit seinem kleinen Skalpell ein dickes, weiches Darmgewebe auf,
anschließend quillt, plötzlich entpackt, weißer Schaum heraus. Mechanisch und gleichmäßig folgen hierauf die Handgriffe und Entnahmen. Zuletzt fördert die Untersuchung des Kadavers eine seltsame Erscheinung in der Luftröhre zutage: ein buntes Tierchen in einer braunen Verklumpung, ein Schmetterling in seinem Kokon zum Beispiel.
Il film mostra l’autopsia di un corpo annegato. La sala è stranamente vuota, attorno alla spoglia bluastra la preparazione giunge al termine. Il medico vuole aprire la pelle gonfia e inzuppata. Deve rifare il gesto più volte come se con quel piccolo bisturi tagliasse un budello rigonfio, spesso e molle,
fino a liberarne una schiuma bianca compatta e improvvisamente sciolta. Allora le manipolazioni e i prelievi si susseguono, meccanici e regolari. Infine l’esame del cadavere rivela una strana presenza costretta nella trachea: un animaletto dai colori vivi in un piccolo agglutinato bruno, ad esempio una farfalla nel bozzolo.
Il film muossa l’autopsia d’ün corp najantà. La sala es stranamaing vöda, intuorn la spoglia blauantada glivra la preparaziun. Il meidi voul rivir la pel scunflada e taisa. El sto repeter il gest, sco sch’el tagliess cun seis pitschen scalpel ün sdratsch grass e lom,
avant chi’s deliberescha üna s-chüma alba tuot in üna jada decumpressada. Lura as sieuan las manipulaziuns e las extracziuns, mecanicas e regularas. A la fin muossa il stüdi dal cadaver üna strana preschentscha pressada aint illa trachea, üna bes-china da culurs vivas aint in ün inquagl brün, per exaimpel ün spler aint in sia poppa.
The film shows the autopsy of a drowned body. The room is strangely empty; around the blued remains the preparation is coming to an end. The doctor goes to open the bloated, swollen skin. He must repeat his gesture several times, as if with his small scalpel he were cutting into a thick, limp balloon,
when a white foam suddenly decompresses and bursts free. After that, the manipulations and sample-taking proceed in a regular, mechanical fashion. Finally, the study of the cadaver reveals a strange presence wedged tightly into the cut: a small, brightly-colored animal in a small brown clump – a butterfly, for instance, in its cocoon.
Le film montre l’autopsie d’un corps noyé. La salle est étrangement vide, autour de la dépouille bleuie, la préparation se termine. Le médecin veut ouvrir la peau gonfle et gorgée. Il doit plusieurs fois reprendre son geste comme s’il tranchait avec son petit scalpel une baudruche épaisse et molle,
avant qu’une mousse blanche d’un coup décompactée s’en libère. Les manipulations et les prélèvements dès lors se poursuivent, mécaniques et réguliers. Enfin, l’étude du cadavre révèle une étrange présence tassée dans la trachée : un petit animal aux couleurs vives dans un petit agglutinat brun, par exemple un papillon dans son cocon.
IMAGO
IMAGO
scroll
to open